Ci siamo. Da pochi minuti è in vendita in tutta Italia il capitolo conclusivo della saga di Harry Potter. Perfino a Como diverse librerie (anche non molto grandi) hanno deciso di effettuare l’apertura straordinaria a mezzanotte, un “rito” diventato ormai classico in tutto il mondo.
Mi immagino le file di bambini, che hanno trascinato i genitori nel freddo della notte per accaparrarsi subito una copia dell’anelato libro :mrgreen:
Io ho già letto questo libro nei tre giorni successivi alla sua uscita in inglese (21 luglio 2007), quindi è inutile che ripeta quanto ho già scritto nella recensione (si può leggere tranquillamente, la recensione è spoiler-free e il paragrafo conclusivo che contiene anticipazioni è annunciato e oscurato), se non che è un libro fantastico.
La mia pignoleria in materia, tuttavia, mi ha fatto storcere parecchio il naso nei confronti del titolo italiano: anche se è stato approvato dalla Rowling in persona, non è neanche paragonabile alla bellezza e all’ambiguità che creava il titolo originale…riconosco però che era praticamente impossibile ottenere lo stesso effetto in traduzione. E poi la copertina. Che brutta! Anche se si mantiene in linea con lo stile delle precedenti, trovo che la copertina della versione adult inglese fosse molto più accattivante.

Harry Potter e i Doni della Morte   Harry Potter and the Deathly Hallows - adulti

Piccola nota di colore: non ho trovato immagini, ma pare che finalmente la Salani abbia deciso di abbandonare l’orribile motivo a scacchi della copertina rigida del libro, in favore di un più sobrio grigio a tinta unita :D se ne sono accorti alla fine che gli scacchi erano inguardabili…!
Inoltre mi è capitato di imbattermi in critiche rivolte a chi, come il sottoscritto, ha letto il libro in inglese. Critiche appesantite dalla minacciosa presenza di un dizionario inglese-italiano sul comodino di fianco al libro. Personalmente non ho dovuto usare il dizionario, perché in tal caso la lettura sarebbe stata frammentata e zoppicante. Bisognerebbe capire che “leggere un libro in inglese” non equivale a “farne la traduzione parola per parola”. Io criticherei molto più volentieri quelli che si sono volutamente spoilerati tutta la storia, o quelli che si sono letti la traduzione tarocca che in questi mesi ha girato su internet :mrgreen:

Buona lettura!


FORSE TI INTERESSANO QUESTI POST
Trackback    Stampa Stampa     E-mail E-mail    
Se questo articolo ti è sembrato interessante e vuoi restare informato sugli aggiornamenti del sito, puoi abbonarti al feed RSS. Oppure puoi seguire solo i commenti di questo articolo, abbonandoti al feed apposito.
Non sai cosa sia un feed RSS? Questa pagina ti sarà di aiuto!